As you know in Italian there are some verbs that confuse English speakers. This is the case of the verbs Prendere and Portare. These two are very often translated to the English verb To take, so it’s understandable that lots of students confuse the two! A common mistake that I often hear is to use the verb prendere when you should be using portare. With this lesson I want to help you understand the difference between the two verbs. I will teach you the rules and give you some easy sentences to remember the difference.
Download the entire lesson in PDF format by clicking on this link!
Let’s take the verb PORTARE.
Portare needs to me translated to the English verb “ to bring”. You will need to focus on a verb of movement that is the action of taking something or someone to a place.
So remember PORTARE - to bring.
Let’s look at some examples:
In these examples you notice that the action is focusing on taking a person or a thing somewhere.
You can also use the verb portare when you take something or someone along with you:
PRENDERE on the other hand has a different meaning because it can be translated with the english verbs to pick someone up, to collect, or get something. You will use it to describe the action of taking someone or something toward us.
For example,
Look at these two sentences. Use them as a guide to remembering when to use one verb and when to use the other:
BONUS INFORMATION on the verb prendere… use this sentence when you are in Italy ordering something in a restaurant or caffè!
If you go to a restaurant and the waiter asks you
“Cosa prendi” he / she is asking you what you wish to have you can say:
In this way you will use the verb prendere to say that you are having a specific food or drink.
❤️ If you like my videos you can support my channel in different ways:
50% Complete
Together is better... join now and begin your Italian journey with Giulia!